Objavljeno: 07.09.2015.
Sudionici projekta EwaGlos - „Europski ilustrirani pojmovnik konzervatorskoga i restauratorskoga nazivlja zidnoga slikarstva i arhitektonskih površina“ - iz Njemačke, Španjolske, Francuske, Hrvatske, Malte, Rumunjske i Turske, obišli su u petak 4. rujna kapelu sv. Stjepana Prvomučenika u Nadbiskupskom dvoru u Zagrebu. Nakon što je goste pozdravio biskupski vikar za kulturu mons. Nedjeljko Pintarić, o izvedenim restauratorsko-konzervatorskim radovima u kapeli govorio je konzervator-restaurator savjetnik Ivan Srša, voditelj Odjela za zidno slikarstvo i mozaik u Hrvatskom restauratorskom zavodu.
Govoreći o sačuvanim gotičkim freskama iz XIV. stoljeća koje prikazuju Kristov život a oslikao ih je nepoznati talijanski umjetnik, vjerojatno učenik slikarske škole iz Riminija, Srša se je ukazao na različite slojeve kasnijih intervencija u prostoru, te se osvrnuo na konzervatorsko-restauratorske radove u kapeli od 1949. do 1953. godine te na radove u kojima je prije desetak godina i sam sudjelovao. Ovakva kapela je izvrsna za nastavu sa studentima jer su sačuvane i prezentirane sve faze gradnje kapele, kazao je Srša ukazavši na potrebu nastavka radova, osobito sanacije vlage na ulaznom dijelu u kapelu te nastavak radova na zidnim oslicima kako bi se, uz druge potrebne intervencije, kapela osposobila za svoju funkciju.
Gosti iz različitih europskih zemalja nalaze se u Zagrebu na završnom radnom sastanku u sklopu međunarodnog projekta EwaGlos, tijekom kojeg su od 2013. godine, kroz različite susrete u više europskih zemalja, sudjelovali na izradi višejezičnog ilustriranog pojmovnika konzervatorskog i restauratorskog nazivlja zidnoga slikarstva i arhitektonskih površina.
Namjera projekta da se stvori pojmovnik kojim će se svatko moći koristiti ostvarena je na radost brojnih stručnjaka te su gosti prije dolaska u kapelu sv. Stjepana sudjelovali na predstavljanju rječnika i međunarodnog projekta EwaGlos - European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Painting and Architectural Surfaces u organizaciji Hrvatskoga restauratorskog zavoda, hrvatskog partnera u projektu u zagrebačkom muzeju Mimara.
Pri izradi pojmovnika posebna je pozornost posvećena smanjivanju razlika u značenju stručnih pojmova među 11 jezika na kojima je će se sada moći koristiti usklađeni pojmovi: engleski, bugarski, francuski, hrvatski, njemački, mađarski, poljski, rumunjski, španjolski, talijanski i turski. Nekoliko poglavlja pojmovnika pokriva osnovnu terminologiju umjetničkih tehnika, materijala, stanja spomenika, fenomena starenja i oštećivanja i metode konzerviranja i restauriranja.
Projekt je potaknula dr. Angela Weyer, direktorica Hornemann Instituta iz Hildesheima (Njemačka), u ljeto 2012. godine, kontaktirajući moguće partnere iz nekolicine europskih zemalja i predlažući im sudjelovanje u elaboriranju pojmovnika. Okupljanje stručnjaka i apliciranje projekta EwaGlos Europskoj komisiji dovršeno je 15. studenog 2012. Projekt u kojemu su sudjelovali stručnjaci i institucije iz sedam zemalja: Njemačke, Španjolske, Francuske, Hrvatske, Malte, Rumunjske i Turske Europska komisija je prihvatila u ožujku 2013.
"EwaGlos" projekt je s radom započeo 1. listopada 2013. a završava 30. rujna 2015. Partneri iz svake zemlje tijekom trajanja projekta organizirali su nacionalne radionice na kojima se profesionalna terminologija nastojala uskladiti sukladno standardima njihovih jezika. Tijekom trajanja projekta u 2014. i 2015. održana su tri sastanka na kojima su sudionici projekta vodili velike rasprave, analizirali i usklađivali postignute rezultate. Sastanci su održavani svakih šest mjeseci u drugoj zemlji: prvi je održan u veljači 2014. u Turskoj (u Karabüku), drugi u rujnu 2014. u Španjolskoj (u Valenciji), a treći u veljači 2015. u Francuskoj (u Marseilleu).
Ukupna vrijednost projekta iznosi 398.040,00 eura, Europska unija sudjelovala je s iznosom od 199.020,00 eura (50%), a preostali iznos podmirile su zemlje sudionice projekta. Hrvatski restauratorski zavod imao je na raspolaganju iznos od 46.224,00 eura, od čega je pola iznosa financirano iz pretpristupnih fondova i programa Europske unije u Hrvatskoj, a drugu polovicu iznosa osiguralo je Ministarstvo kulture RH.
Tiskovni ured Zagrebačke nadbiskupije